Otvori blog   

Prevajanje blog

Dobrodošli na moj blog

06.08.2010.

Prevajanje literarnih besedil

Literarno prevajanje je posebna vrsta prevajanja, ki od prevajalca zahteva povsem drugačne kompetence kot ostale vrste prevajanja. Pri literarnih delih je namreč najpomembnejši stil in tako pride do izraza tudi prevajalčev občutek za estetiko. Seveda obstajajo številni žanri literature, kot so poezija, drame, kriminalke in zgodovinski romani, vsak pa ima svoje specifične lastnosti, ki jih mora prevajalec prav tako upoštevati, sicer izgubi delo svojo umetniško vrednost. Prevajalci literarnih besedil so zato pogosto tudi sami literati, ki ustvarjajo svoja dela, tako da se spoznajo na značilnosti posameznih žanrov in so sposobni tudi v ciljnem jeziku ustvariti dobro literarno delo ter pri tem ne prevajajo dobesedno, kar se pri tej vrsti prevajanja ponavadi izkaže za zelo slabo in neustrezno metodo.


23.02.2010.

Prevajanje besedil in gospodarska kriza

Glede na študijo Evropske Unije so dejavnosti s področja jezikoslovja najmanj prizadete od finančne in gospodarske krize, ki smo ji priča v zadnjih letih. Med te dejavnosti so štete tudi prevajalske storitve oziroma prevajanje besedil, tolmačenje,... Zanimivo je torej, da gospodarska kriza področje prevajalskih storitev ni tako močno prizadela kot nekatere druge gospodarske sektorje, npr. proizvodnjo avtomobilov ali pa bančno industrijo. Delno je takšen rezultat raziskave razumljiv, saj prevajanje v večini primerov ni velik strošek, potreben pa je tudi v krizi. Podjetja npr. v času krize iščejo nove tuje trge, pri prevajanju ustrezne dokumentacije v tuje jezike pa seveda rabijo prevajanje besedil.

15.01.2010.

Kdaj je potrebno sodno prevajanje

Če niste prepričani, ali potrebujete sodno overjen prevod ali bo zadostoval navaden, se je najbolje najprej vprašati, za kakšen namen prevod potrebujete. Če je namenjen kakršnim koli uradnim zadevam, je skoraj brez izjeme vedno potreben sodni prevod, saj lahko le sodno zapriseženi tolmači z žigom in podpisom potrdijo, da se prevod ujema z originalom. Navaden prevod pa takšnega potrdila nima in ga lahko tudi opravi pravzaprav kdor koli. Če ste še vseeno v dvomih, kateri prevod naročiti, lahko preverite tudi pri ustanovi, za katero prevod potrebujete.

22.12.2009.

Študij prevajalstva

Študij prevajalstva ima kar nekaj prednosti pred ostalimi študiji. Tako velja, da je poklic prevajalca nekoliko bolj prilagodljiv kot ostali poklici, saj za delovanje ni nujno, da je prevajalec zaposlen pri prevajalskem podjetju. Lahko deluje samostojno ali pa ima svoje prevajalsko podjetje. Velja tudi, da na srednji rok v Evropski uniji pričakujejo pomanjkanje prevajalcev in tako Evropska Unija v okviru svojih programov že aktivno skuša spodbujati izobraževanje prevajalcev. Tako obstaja potencialna možnost tudi zaposlitev kot prevajalec v EU, kjer pa so plače relativno visoke.

08.12.2009.

Sodelovanje med prevajalsko agencijo in stranko

Za kakovostni prevod je pomembno, da sodelovanje med prevajalsko agencijo in stranko ni omejeno le na komunikacijo med stranko in prevajalsko agencijo ob naročilo prevoda oziroma povpraševanju po prevodu ter ob izročitvi prevoda stranki. Za zagotovitev kakovostnega prevoda je pomembno, da stranka in prevajalska agencija komunicirata, če je to potrebno, tudi v času nastajanja prevoda. Pomembno je npr. opozoriti prevajalca, naj v primeru nejasnosti v izvornem besedilu to sporoči prevajalski agenciji, ki bo ob tem kontaktirala stranko in povratno informacijo o tem posredovala prevajalcu oziroma prevajalki.

20.11.2009.

Prevajanje besedil

Prevajanje besedil nudijo bodisi samostojni prevajalci ali pa prevajalske agencije. Oboje je moč najti na več načinov. Lahko jih poiščemo tako da povprašamo v svojem bližnjem krogu, ali poznajo kakšne dobre prevajalce ali prevajalske agencije. Druga možnost je, da prevajalce in prevajalske agencije poiščemo preko interneta, z iskanjem preko spletnega iskalnika. Pri tem je koristno preveriti tudi reference, ki jih imajo prevajalci in prevajalske agencije. Pogosto so reference podane na spletnih predstavitvah prevajalcev in prevajalskih agencij.

03.11.2009.

Kaj je jezik

Brez uporabe jezika si dandanes skorajda ne predstavljamo več komunikacije. Jezik lahko opredelimo kot nekakšno sistematično povezovanje jezikovnih znakov in kombinacij le-teh, ki pa imajo določene pomene. Jezik je najbolj kulturna pridobitev človeka in seveda najbolj razvita vrsta komunikacije. Zanimiva in resnična teza je, da niti razmišljanje ne gre brez uporabe jezika.

23.10.2009.

Prevajalčeve sposobnosti

Prevajalec mora za uspešno opravljanje svojega dela posedovati mnogo različnih sposobnosti. Na prvem mestu je seveda pomembno samo znanje jezikov in samo jezikovno izražanje, ki je seveda ključnega pomena za prevajanje. Poleg tega znanja pa mora posamezni prevajalec obvladati tudi terminologijo tistega področja ali področij, kjer je specializiran za prevajanje. Delo prevajalca pa narekuje tudi posedovanje dobrih psihofizičnih sposobnosti. Dandanes je prevajanje namreč težko delo, kjer sta inteligenca in nenehno izobraževanje zelo pomembna. Prav tako pa je delo prevajalca ponavadi vezano na določene projekte, kjer so seveda določeno roki dokončanja prevoda in velikokrat jem potrebno prevesti veliko količino besedila v dokaj kratkem času, kar pa je seveda naporno.


<< 08/2010 >>
nedponutosricetpetsub
01020304050607
08091011121314
15161718192021
22232425262728
293031

MOJI LINKOVI

Prevajanje strani
Prevajanje besedil:
Prevajanje besedil
Prevodi
Prevajanje blog
Sodno prevajanje:
Sodno prevajanje

MOJI FAVORITI
-

BROJAČ POSJETA
1382

Powered by Blogger.ba